フォト

ギャラリー

  • Ring of life
    詩:宝達奈巳 photo:石川高

音の軌跡

  • 16 years later
    宝達奈巳ディスコグラフィー CDのご注文はコチラ↓からどうぞ! http://radiant6393.cart.fc2.com/

トールキン コレクション

  • SAURON DEFEATED
    映画「ロードオブザリング」をきっかけに 原作に挑戦してトールキン世界にすっかりハマッた私ですが 気づいたら結構なトールキンコレクションができておりました。 これからトールキン世界に挑戦する方の 参考になれば幸いです。

シビラ名鑑(春夏)

  • サマーサン&ムーン
    厳選したシビラアイテムのみによる春夏コーディネイト集です。

シビラ・ヴィンテージ

  • 92-3年頃イエローカットソー&マキシスカート
    1990年代の初期のシビラ作品や限定商品、希少アイテムなど

シビラ ドレスコレクション

  • 元祖マジックドレス
    私の20年以上のシビラコレクションから厳選したドレス集です

シビラ名鑑(秋冬)

  • ふわ軽モードカジュアル
    私のシビラコレクションから厳選した秋冬のベストコーディネイト集です。季節の進行と共に更新していきます。

シビラ・コートの館

  • '14年菱形モチーフダウンコート
    冬のコーディネイトはコートから! それぞれの物語(ストーリー)を持った私のシビラ・コートコレクションです。

« この色、どこかで見たような... | トップページ | Sybilla Spring Collection(パンプスオーダー会) »

2015年2月 9日 (月)

ざ~ますて?


「エクソルチザーマステ!」...って、え? ザーマステ? ざ~ますて???sweat02

ダメだ。吹き替えだからかなんだか余計にラテン語に聞こえない。スパナチュ(スーパー
ナチュラル)シーズン8の第22話に短めの呪文が出てきたので、聞き取って訳してみよう
と思いきや、いきなり「ざ~ますて」で躓く。字幕版にして実際の役者さんが言っている
のを聞いてみると「エクソルチザームステ」と聞こえる。ザームステ、ザームステ、何か
部分的に聞き覚えるある響き。。。ああ!「ザームス テー」か!

つまり正しくは " Exorcizamus te "なわけです。読みは「エクソルチザームス テー」。
「~ムス」で終わるのは一人称複数の動詞で「我々は~する」、「テー」は二人称の
対格で「あなたを」。すなわち「我々はお前を追い払う/祓い清める。」となります。

しかし「te」だけだと語尾を伸ばすかどうかわからないので(文法解読すればこの
teは対格だから語尾が伸びるとわかるのですが)「テ」になっちゃって、さらに
exorcizamusとくっついてしまって「エクソルチザームステ」になっちゃって、さらに
zamusの部分が英語っぽく発音されて「ザーマス」になっちゃったんでしょうねきっと。

でもね、最初に出てきた神父さんの吹替えの人だけ「ザーマス」って言っててその次の
23話ではサムは本人も吹替えでも「ザームス」って言ってますね。録画しておいたのを
何回も原語と吹替えで聞き直してみました。Youtubeにその部分の動画がUPされてないか
探してみたけど見つからず、プロモーション用のがあったので一応リンクしておきます↓
https://www.youtube.com/watch?v=l-dHSLh_L78

で、その後はわりと聞き取りやすく「オムニス イムンドゥス スピリトゥス
ハンク アニマム レードインテグラ」。。。

omnis immundus spiritus.

すべての汚れた霊よ(たぶんすべて呼格ですね)。

Hanc animam redintegra.

この魂を(hanc animam:対格)修復せよ(redintegra:命令形)。
redintegra は redintegroの命令形なので正しい発音は「レドインテグラー」となります。


次がよくわかんないけど「ウストラ」?「ルストラ?」何だろう?辞書やWiktionary等で
いろいろな可能性を調べるうちに恐らくlusto(清める/浄化する)の命令形 lustra
「ルストラー」と判明。その過程でいろいろ検索をしているうちになんとスパナチュの
各エピソードに登場する呪文をラテン語とその英訳を掲載しているサイトを発見。

な~んだ、ここに全文出ていた。ほとんど合ってたけど、最後の lustra がなぜか
lusutatus になっていて英訳のほうは purified になっている。んん~?なんでここで
完了分詞?「清められた/浄化された」になるの?再び録画をチェックすると、やはり
lustra と言っている。原語でも吹替えでもこの「ルストラー」は話の中心になる言葉で
何回も台詞で出てくるし、キャスも「ルストラはラテン語で清めるという意味だ。」と
ハッキリ言っている。文の意味からしてもやっぱここは命令形だと思うんだけどなあ
まあこのサイトも私のようなスパナチュのファンが作っただろうから多少の間違いは
あるでしょう。(でもすごいと思うし貴重な資料です。)ということで、おさらい。

Exorcizamus te, omnis immundus spiritus. Hanc animam redintegra! Lusutra!

(読み)エクソルチザームス テー、オムニス イムンドゥス スピリトゥス。
ハンク アニマム レドインテグラー! ルストラー!

(対訳)我々はおまえを追い払う、すべての汚れた霊よ。この魂を修復せよ!清めよ!

 


 


 


 


 

« この色、どこかで見たような... | トップページ | Sybilla Spring Collection(パンプスオーダー会) »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1217288/58875636

この記事へのトラックバック一覧です: ざ~ますて?:

« この色、どこかで見たような... | トップページ | Sybilla Spring Collection(パンプスオーダー会) »