フォト

ギャラリー

  • Ring of life
    詩:宝達奈巳 photo:石川高

音の軌跡

  • 16 years later
    宝達奈巳ディスコグラフィー CDのご注文はコチラ↓からどうぞ! http://radiant6393.cart.fc2.com/

トールキン コレクション

  • SAURON DEFEATED
    映画「ロードオブザリング」をきっかけに 原作に挑戦してトールキン世界にすっかりハマッた私ですが 気づいたら結構なトールキンコレクションができておりました。 これからトールキン世界に挑戦する方の 参考になれば幸いです。

シビラ名鑑(春夏)

  • サマーサン&ムーン
    厳選したシビラアイテムのみによる春夏コーディネイト集です。

シビラ・ヴィンテージ

  • 92-3年頃イエローカットソー&マキシスカート
    1990年代の初期のシビラ作品や限定商品、希少アイテムなど

シビラ ドレスコレクション

  • 元祖マジックドレス
    私の20年以上のシビラコレクションから厳選したドレス集です

シビラ名鑑(秋冬)

  • ふわ軽モードカジュアル
    私のシビラコレクションから厳選した秋冬のベストコーディネイト集です。季節の進行と共に更新していきます。

シビラ・コートの館

  • '14年菱形モチーフダウンコート
    冬のコーディネイトはコートから! それぞれの物語(ストーリー)を持った私のシビラ・コートコレクションです。

« 災難続きの夏 | トップページ | 「コンスタンティン」VS「処刑人」 ラテン語対決 »

2014年8月 7日 (木)

「天使と悪魔」に出てくるラテン語

映画「ダ・ヴィンチ・コード」の第2弾「天使と悪魔」をたまたま見ていたら、
ちょっと気になるというか引っかかるシーンが。。。

どっかの教会の床にかかれた絵とラテン語が映され、字幕に"空からの死"と
出るのだが、「え?」と思ったのだ。

「空からの死」という文自体ちょっと「?」なのだが、床に書かれたラテン語が
"MORS AD CAELOS"だったように見えるので、え?訳違うんじゃない?と
思ったのだ。ずーっとずーっと気になっていて、先日また放送があったので
録画して確かめてみたら、やっぱり "MORS AD CAELOS"だった。
これだと訳としては「空への死」になるはずだ。

MORS は「死」という意味の名詞morsの主格、AD は「~へ」という意味の
前置詞、CAELOS は「空」「天」という意味の名詞caelumの複数体格で、
前のadとセットで「空へ」「天へ」という意味になる。だから私なら「天へと向かう死」
とでも訳すかな。

「空からの死」だったら "MORS AB CAELIS"のはずじゃないかなあ。
(abは「~から」(奪各支配)、caelisは複数奪格)

字幕の訳が間違ってるのか、映画の中のラテン語が間違ってるのか、
原作を読めばわかるんだろうけど、まあそこまではしないけど、
でも気になる。誰か気づいた人いないかなあ。すでにファンの間では
大問題になってるのかしら。わかんないけど、とにかくラテン語が
ちょっとわかるとこういう楽しみ方もできるんだわとちょっと実感。


« 災難続きの夏 | トップページ | 「コンスタンティン」VS「処刑人」 ラテン語対決 »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1217288/57019242

この記事へのトラックバック一覧です: 「天使と悪魔」に出てくるラテン語:

« 災難続きの夏 | トップページ | 「コンスタンティン」VS「処刑人」 ラテン語対決 »